Il dialetto, passione per la propria terra

 Comunicazione 4


Un grazie ai poeti di questa parlata chiusa dentro i confini di un territorio, quello di un paese come Casalciprano di Eugenio Cirese; Campobasso di Nina Guerrizio, Giuseppe Altobello  e Pina di Nardo; Casacalenda dei Giovanni Cerri, Giose Rimanelli e Ermanno Catalano; Vinchiaturo di Emilio Spenzieri; Castelmauro di Giuseppe Jovine; Bojano di Angelo Spina, Castellino sul Biferno di Mario Saverio De Lisio; Riccia di Michele Cima; Toro di Nicola Iacobacci; Santa Croce di Magliano di Nicola Capriglione…   …mentre pochi sono quelli che al dialetto molisano, o, meglio, ai dialetti dei 136 paesi molisani hanno dedicato uno studio, una ricerca. Conosco i lavori preziosi di Luigi Biscardi, Sebastiano Martelli, Luigi Bonaffini, Giambattista Faralli, Mario Gramegna e Antonio Vincelli, Francesco D’Episcopo e, quello recente, di Carla Mammarella con la sua tesi “Indagini sul lessico dell’alimentazione e dei riti nel dialetto di Larino (Cb)”, che ha ridato alla scrittura di questa raccolta la sua dignità. Non dimentico uno ricercatore speciale, Michele Colabella, che ha dedicato tanta passione alla sua Bonefro. Un grazie particolare a Vincenzo Di Sabato, comunicatore instancabile, scopritore di talenti e promotore di  incontri dedicati al dialetto e al Molise  e a ùd Antonietta Alda Caruso animatrice, con la su collana “Sentieri creativi”, di incontri e di pubblicazioni di poesie illustrate da quadri da lei dipinti.  Di poeti dialettali di Larino conosco e ammiro Antonio Di Paolo e ricordo con affetto Antonio De Santis, emigrato a Genova, conosciuto come “Totò” larinese, ed ho una copia  della sua raccolta di poesie “U – Dialett” in un compact disc uscito nel 2006. Conosco e ammiro Giuseppe . scrittore  e poeta, anche dialettale, che vive a Milano e, da sempre collegato da una corda magica alle sue radici. Chiudo questo mio segno di gratitudine a chi, dopo la pubblicazione de “u penziere” ho avuto modo di scoprire, leggere, commentare, con l’ultima delle mie scoperte, Nicolino Antenucci di Guardialfiera, che mi ha entusiasmato con il libro “Quella volta che….”, uscito nel 2010,  dove la parola dialettale diventa memoria, racconto, scrittura, omaggio alla propria terra. Ancor più  con “Le parole raccontano. Vocabolario (a volte) etimologico di Guardialfiera”, con la seconda edizione uscita  a Febbraio di quest’anno.

In “Frammenti di memoria”, un mio contributo a un’antologia Italia bella mostrati gentile che, un personaggio fantastico, Ugo Iezzi, ha voluto dedicare alla emigrazione degli italiani nel mondo. Racconto di mio nonno Nicola Mammarella e dei suoi tre viaggi a New York, grazie a una sorella di mia nonna Giustina che nella grande mela era arrivata poco nel tempo della 1a grande guerra mondiale. Due sorelle di Casacalenda, il “paese dei poeti”, con i tre sopra citati e, con una sua bella poesia in italiano, anche lo scrittore Pietro Corsi, da me tradotta in dialetto. Aggiungo una poesia in dialetto, davvero bella di Giose Rimanelli, da me tradotta in italiano . …

A LÀPEDE

Quélla màravìje de chelùre/

che mó (g)uàrde/

e quìll’u varìle de vìne/

quàse vacànte/

che chiàne chiàne ròtele/

èbbàlle pà scalétte da vìte/

sèmbe chiù s’trétte,/

scì pecché qués’ta vìte mó/

ze rannìcchie sèmbe de chiù,/

de ésse cónde i (g)ócce remàs’te/

cèrcànne de fà/

u l’ùteme trascùrse/

‘ngòppe u dóve, cóme e quànne/

de chìlle ch’èie scuélàte/

pe pù èppejà a còcce/

‘ngòppe nà préte/

e dermì.//

A verdà è cà/

da nesciùna pàrte dù mùnne/

sò màje reiésciùte e dermì/

chiù de dùje òre/

pe rechiùde,/

sùbbete dòpe,/

u lìbbre dénd’u tascàpane/

e rechemenzà u camìne/

chiàne chiàne.----

 

La lapide

Quella meraviglia di colori/che ora guardo/e quel barile di vino/quasi vuoto/che piano piano rotola/lungo la scaletta della vita/sempre più stretta,/sì perché questa vita/ si restringe sempre di più/di essa conto le gocce rimaste/cercando di fare/ l’ultimo ragionamento/sul dove, come e quando/ di quelle che ho scolato/per poi appoggiare la testa/sopra un sasso/e dormire//La verità è che/da nessunna parte del mondo/ sono mai riuscito a dormire/più di due ore/ per chiudere,/ subito dopo,/il libro nel tascapane/e riprendere il cammino/ piano piano.

 Da Giose Rimanelli - Esergo a Famiglia

 

MESSAGGIO CRIPTICO di Piero Corsi trovato in “HALIFAX  l’altra parte dell’America

L‘emigrante che, come me,/ ha vissuto con il cuore dov’è nato/ e con i piedi dove il destino l’ha portato/ non riesce mai a sentirsi completo:/ perde le radici nel tentativo di piantarne altre// E si porta dietro, ovunque egli vada,/ il ricordo di un qualcosa che è solo e sempre/ il frammento di tante cose// Pur vivendo oggi buona parte dell’anno in Italia/ nel mio Molise, non so ancora quale parte di me/ è tornata// Resto sempre con una frase mozza in bocca,/ quella del poeta italo-americano Joseph Tusiani/che dice, vi dice:/ chi sono oggi?/ sono un uomo/ o due strane metà/ dello stesso uomo?// E continuo a camminare// Sono arrivato? Sono tornato?// Non lo so. Ancora non lo so// So però che continuo a portarmi addosso il ricordo/ di un qualcosa/ che è solo e sempre/ il frammento di tante cose.

L’ÉMÌGRÀNDE

L’émìgrànde che, cóm’é mé, à càmbate/

cù córe dó è nate e chi péde/

dó l’ènne pertate/

nen reèsce màje e sentirsi fenùte/

pì ràdeche che pèrde/

mèndre và chiandànne l’àvete.//

Ze port’èrréte, dóungue và, u recuórde/

de caccóse che è sùle/

nu pezzettìne de tànda cóse.//

Pùr’ije che reviénghe/

tùtte l’anne in Italie e nù Mólise mìje,/

èngòre ne sàcce/

quala pàrte de mé è remenùte/

e dó s’tòngh’ije.//

Rès’te sèmbe che na paróle/

mózze ’nmócche: sò n’óme/

o dùje piézze devèrze dù s’tésse?//

E pù me dìche,/

mèndre còndinue e camenà:/

sò èrrevàte o sò reternàte?//

A verdà è cà nu sàcce,/

ne reèsche e capì.//

Sàcce sùle/

cà me pòrte ‘nguólle u recuo’rde/

de càccóse che è, sùle e sèmbe,/

nu pezzettìne de tànda cóse.

Siena 26.09.03

A distanza di un anno ci hanno lasciato, Pietro Corsi nel 2017 e Giose Rimanelli nel 2018

Con il grande Giose Rimanelli parte, negli anni ‘80/’90, una corrispondenza in versi nel suo dialetto di Casacalenda e nel mio di Larino. Una corrispondenza che il Ponte, il mensile che esce a Larino e, negli anni delle sue pubblicazioni, anima di cultura la nostra città, riporta.

È pronta una nuova raccolta “U paèse di uelive”. Il riferimento è alla “Gentile di Larino”, la varietà che con le altre due “Salegna o Saligna” e “San Pardo” danno a Larino, non solo un olio speciale, ma il primato di città mondiale della biodiversità olivicola.

Chiudo con un sentito e doveroso grazie a Graziella Vizzarri, consigliere comunale, per l’organizzazione della serata, e a voi che avete avuto la pazienza  e la  passione di leggere questi miei quattro  comunicati, riportati sul mio blog con la locandina invito a essere presenti, martedì prossimo, nel piccolo incantevole chiostro del Palazzo Ducale della mia città per vivere insieme una serata dedicata alla poesia e al dialetto in particolare. 



Commenti

Posta un commento

Post popolari in questo blog

La Biodiversità, valore e risorsa da preservare

La tavola di San Giuseppe