Il paese dei poeti
Il numero di Settembre de la Fonte, con l'invito di sottoscrivere l'abbonamento
È Casacalenda, il paese che, dopo Larino, mi appartiene grazie a mia
nonna Giustina Cavaiola. È Il paese del grande poeta dialettale, Giovanni Cerri, di Ermanno Catalano e di due emigranti
illustri, prima in Canada e poi negli Usa: il poeta-scrittore Giose Rimanelli, noto per il suo primo
romanzo, uscito negli anni ’50, Tiro al
Piccione, che ha ispirato il regista Giuliano Montalto autore dell’omonimo
film; lo scrittore Pietro Corsi, autore, oltre che de La Giobba, Halifax: l’altra porta d’America e altri interessanti
racconti, di una bella poesia a me cara. Il primo, insegnante in diverse
Università americane, ha vissuto per oltre trent'anni a Lowel (Massachussets);
manager e commissario di bordo della prima nave da crociera, il secondo, che,
residente a Los Angeles, divideva una parte dei mesi dell’anno tra Messico, il
paese della moglie, e Molise. Due amici, due maestri, che ho avuto il piacere e
l’onore di incontrare, in Molise e in America. Con Rimanelli ho avuto, quando
lavoravo a Siena, una corrispondenza in versi dialettali e, con Corsi, il ricordo
dei tanti incontri e delle belle chiacchierate, una delle quali a San Diego in
California, in occasione di una interessante mostra enogastronomica con I
grandi vini selezionati dall’Enoteca Italiana di Siena che mi onoravo di
dirigere. Ecco una poesia in dialetto di Giose, da me tradotta in italiano, e
una in italiano di Pietro, che ho avuto il piacere di tradurre in
dialetto.
A distanza di un anno ci hanno lasciato, Pietro Corsi nel 2017 e Giose
Rimanelli nel 2018, ma queste due poesie e l’insieme delle loro opere ci fanno
credere che non sono mai andati via, comunque non lontani.
A LÀPEDE
Quélla màravìje de chelùre
che mó
(g)uàrde
e
quìll’u varìle de vìne
quàse
vacànte
che chiàne
chiàne ròtele
èbbàlle
pà scalétte da vìte
sèmbe chiù s’trétte,
scì pecché qués’ta vìte mó
ze rannìcchie sèmbe de chiù,
de ésse cónde i (g)ócce remàs’te
cèrcànne de fà
u l’ùteme trascùrse
‘ngòppe u dóve, cóme e quànne
de chìlle ch’èie scuélàte
pe pù èppejà a còcce
‘ngòppe nà préte
e dermì.
A verdà
è cà
da
nesciùna pàrte dù mùnne
sò màje
reiésciùte e dermì
chiù de
dùje òre
pe
rechiùde,
sùbbete
dòpe,
u lìbbre dénd’u tascàpane
e rechemenzà u camìne
chiàne
chiàne.
La lapide
Quella meraviglia di colori/che ora guardo/e
quel barile di vino/quasi vuoto/che piano piano rotola/lungo la scaletta della
vita/sempre più stretta,/sì perché questa vita/ si restringe sempre di più/di
essa conto le gocce rimaste/cercando di fare/ l’ultimo ragionamento/sul dove,
come e quando/ di quelle che ho scolato/per poi appoggiare la testa/sopra un
sasso/e dormire//La verità è che/da nessunna parte del mondo/ sono mai riuscito
a dormire/più di due ore/ per chiudere,/ subito dopo,/il libro nel tascapane/e
riprendere il cammino/ piano piano.
Da Giose Rimanelli - Esergo a Famiglia
Di Piero Corsi trovato in “HALIFAX l’altra parte dell’America
MESSAGGIO
CRIPTICO
L‘emigrante che, come me,/ ha vissuto con il cuore dov’è nato/ e con i
piedi dove il destino l’ha portato/ non riesce mai a sentirsi completo:/ perde
le radici nel tentativo di piantarne altre// E si porta dietro, ovunque egli
vada,/ il ricordo di un qualcosa che è solo e sempre/ il frammento di tante
cose// Pur vivendo oggi buona parte dell’anno in Italia/ nel mio Molise, non so
ancora quale parte di me/ è tornata// Resto sempre con una frase mozza in
bocca,/ quella del poeta italo-americano Joseph Tusiani/che dice, vi dice:/ chi
sono oggi?/ sono un uomo/ o due strane metà/ dello stesso uomo?// E continuo a
camminare// Sono arrivato? Sono tornato?// Non lo so. Ancora non lo so// So
però che continuo a portarmi addosso il ricordo/ di un qualcosa/ che è solo e
sempre/ il frammento di tante cose.
L’ÉMÌGRÀNDE
L’émìgrànde
che, cóm’é mé, à càmbate
cù córe
dó è nate e chi péde
dó
l’ènne pertate
nen
reèsce màje e sentirsi fenùte
pì
ràdeche che pèrde
mèndre
và chiandànne l’àvete.
Ze port’èrréte, dóungue và, u recuórde
de
caccóse che è sùle
nu
pezzettìne de tànda cóse.
Pùr’ije
che reviénghe
tùtte
l’anne in Italie e nù Mólise mìje,
èngòre
ne sàcce
quala
pàrte de mé è remenùte
e dó
s’tòngh’ije.
Rès’te
sèmbe che na paróle
mózze nmócche:
sò n’óme
o dùje piézze
devèrze dù s’tésse?
E pù me
dìche,
mèndre
còndinue e camenà:
sò
èrrevàte o sò reternàte?
A verdà
è cà nu sàcce,
ne
reèsche e capì.
Sàcce
sùle
cà me pòrte nguólle u recuo’rde
de càccóse
che è, sùle e sèmbe,
nu
pezzettìne de tànda cóse
Bellissime.
RispondiEliminaNicolino